青岛翻译公司谈文学翻译列入美国主流学术评估体系

来源: 发布时间:2010-6-11 9:00:37
在美国从事文学翻译的人,多半是在大学做教授的。他们的翻译工作也与我们一样不能得到认可。比如一个多年从事文学翻译的老师去评终身教授,他可能面对的现实是:评审委员会的负责人或许是文理学院(School of Arts and Sciences)的院长,这院长的背景可能是化学专业出身,你要是说在某某学术杂志上发表论文他会有概念,如果你说在某某出版社出版了某某译著,他是不可能去衡量其学术价值的,因为他根本找不到坐标系,因此无从评估,只好作罢。
    
    在评终身教授的时候,一般高校都有一套标准(Rubrics),这标准多含“创造性、学术性著作”,但是翻译由于定义模糊,很多时候不能入选。所以在一段时期之内,文学翻译在美国大学的地位也颇为尴尬。纽约城市大学的艾斯特·艾伦(Esther Allen)教授就曾在一个公开场合表示过他的不理解,“三千年来,翻译其实一直处在文学研究的核心,可是要说做文学翻译却对自己很不利。”哥伦比亚大学教授马可·安德森(Mark Anderson)是一位卡夫卡专家,他刚刚进入哥伦比亚大学的时候,有人请他翻译卡夫卡的名作《审判》,可系主任得知消息后,立刻将其劝阻,让他把自己的学术著作写完,评完了职称之后再去搞翻译。最终,他听从了系主任的话。不过在此期间,他忍不住手痒,翻译了另外一部德语名著。为了不影响自己的学术前途,他用了笔名Jack Dawson来发表译作。后来评完职称,和系主任说起此事,两人竟相视大笑。
    
    翻译学术地位模糊的情形如今正在悄然发生改变。越来越多的大学开始增设翻译专业或翻译课程。不久前,我曾受邀去一个高校,与他们的文学创作班谈翻译,这是多年来少有的事。美国《高等教育纪事报》今年破天荒地刊登了一篇关于文学翻译学术地位的文章。文中举例说,著名翻译家迈克尔·亨利·海姆(就职于加州大学洛杉矶分校斯拉夫语系,曾译有昆德拉的《生命中不能承受之轻》)说他非常幸运,他所在的斯拉夫语系非常支持,认可他的文学翻译工作。海姆先生认为忽略翻译的创造性是不合理的,因为“译者首先是作者”(A translator is first and foremosta writer.)为了改进其他翻译同行的命运,他在推动美国现代语言学会(MLA)发布了一份正式文告,将文学翻译正式纳入学术范畴。美国现代语言学会是美国语言文学界最有影响力的一个全国性组织,其认可将对文学翻译在学术界的“登堂入室”起到关键性的作用。
    
    现代语言学会最近三任主席迈克尔·霍尔克斯特(Michael Holquist),玛乔丽·帕洛夫(Marjorie Perloff),凯瑟琳·波特(Catherine Porter)本身都把翻译作为自己学术工作的重要部分。在去年12月的现代语言学会年会上,当年主席凯瑟琳·波特甚至将年会主题定为“文学翻译”,并发表了一席热情洋溢的主题讲话。在该学会新闻简报中,波特博士又通过《为什么翻译?》一文继续陈述翻译的重要性。她说她在想象一个没有翻译的美国会是什么样?“没有翻译,我们都不会看到新约《圣经》,不会有文艺复兴,不会有宗教改革,不会有思想复兴,不会有科学和工业革命。我们也不会有美国宪法,联合国宪章,更不会有欧盟的存在。”
    
    由此,她呼吁将翻译纳入学术评估的范畴之内。“我曾经在多处呼吁,应该将文学和学术作品的翻译,作为学术活动的证据之一,进入教师聘请、提升、终身教授评选的决策依据。”她认为这样也是学术多元化的一个做法。因为MLA的“终身教授升职学术评估小组”的任务之一,是要打破学术论文一统天下的局面,而要提高“学术性散文”(scholarly essay)的地位,拓宽通往职称评选的多元管道,利用多元组合,综合评估一个教师的学术成就。而翻译,完全可以作为教师学术成果组合(scholarly portfolio)的一个重要组成部分。



本站关键词:青岛翻译公司 青岛翻译 青岛日语翻译 青岛韩语翻译 青岛口译公司 青岛法语翻译 青岛英语翻译 青岛德语翻译